Tweets by @razvezani

SVEŽE

zajebanja, nanoalpinist, čkapi, katoliški FDV, rotator, dacù, samokritika do drugih, rotacija, zaprtljažiti, pohodba, Slovenceljni, pahorjanstvo, ljuctvo, lezbača, Slovenclji, miškolanca, pašekaj, zbroja, zagrebška, rogač

več >>

KLJUČNE

ženska (173), kletvica (122), moški (96), seks (96), šola (90), avto (87), kleti (80), alkohol (78), delo (77), preklinjanje (72), politika (68), penis (63), rit (62), Ljubljana (62), hrana (61), otrok (60), denar (57), spolnost (53), pijača (48), pijanost (47), neumnost (45), šport (44), drek (44), fuk (42), jezik (40), voda (38), vozilo (37), pička (37), nič (37), čas (37)

vse ključne besede >>

SLOVAR
Naslovnica
Najnovejša gesla
Naključno geslo
Gesla po abecedi

za družabene

> @razvezani na tviterju
> @razvezani na fejsu
> in na Kulturniku

za pametne

> Razvezani za iTelefone
> Razvezani za Androide

PRISPEVAJTE
Kako naj se lotim?
Dodajte novo geslo
Napišite nov članek
Dopolnite star članek

Razvezani jezik - kaj je to?
Priobčitve
Podobniki

BERITE
Gostujoče pero
Teorija in praksa
Ali veste, da ...

Pišite uredniku

What is this?







ddr_znak.png

History of Slovenska pouliščina – v slepi ulici?

Starejše Novejše
2019-12-23 22:41:45 . . . . BSN-142-36-7.dynamic.siol.net
2019-12-23 22:41:45 . . . . urednik
2019-12-23 22:41:45 . . . . urednik


Changes by last author:

Spremenjeno:
Vsega tega ne navajam kot koprofil, ki bi mu bila največja slast valjati po ustih skatološke izraze in pojme, ampak kot prevajalec, ki se je znašel pred težavno nalogo: kako iz jezika, v katerem so se "štiričrčne besede" - npr. fuck, cunt, dick, shit itn. - že udomačile znotraj konteksta knjižnega, ustrezno prenesti to izrazno bogastvo v jezik, ki se v svojem knjižnem kontekstu otepa ne le tovrstnih izrazov, marveč praviloma tudi drugih sodobnih ljudskih besednih prvin, češ da ne sodijo v standardno, normirano slovenščino, ker so simptom bodisi amerikanizacije bodisi južnjaštva. Ampak tako kot sel ni nič kriv za slabo novico, ki jo prinaša, tudi prevajalec ne more biti kriv za grde besede, ki jih prevaja. (Do neke mere je mogoče seveda delati selekcijo in vzeti v obzir za prevajanje samo neoporečna besedila, ampak klasike je na ponudbo vse manj, moderni teksti pa svojo modernost, svojo različnost od klasike utemeljujejo prav na avtocenzorski svobodi. Poleg tega gre tudi pri prevajalstvu za kruhoborstvo. Moj oče si je še lahko privoščil, da je zavračal nespodobna besedila; jaz bi, če bi jih zavračal, ostal brez dela.)
Vsega tega ne navajam kot koprofil, ki bi mu bila največja slast valjati po ustih skatološke izraze in pojme, ampak kot prevajalec, ki se je znašel pred težavno nalogo: kako iz jezika, v katerem so se "štiričrčne besede" - npr. fuck, cunt, dick, shit itn. - že udomačile znotraj konteksta knjižnega, ustrezno prenesti to izrazno bogastvo v jezik, ki se v svojem knjižnem kontekstu otepa ne le tovrstnih izrazov, marveč praviloma tudi drugih sodobnih ljudskih besednih prvin, češ da ne spadajo v standardno, normirano slovenščino, ker so simptom bodisi amerikanizacije bodisi južnjaštva. Ampak tako kot sel ni nič kriv za slabo novico, ki jo prinaša, tudi prevajalec ne more biti kriv za grde besede, ki jih prevaja. (Do neke mere je mogoče seveda delati selekcijo in vzeti v obzir za prevajanje samo neoporečna besedila, ampak klasike je na ponudbo vse manj, moderni teksti pa svojo modernost, svojo različnost od klasike utemeljujejo prav na avtocenzorski svobodi. Poleg tega gre tudi pri prevajalstvu za kruhoborstvo. Moj oče si je še lahko privoščil, da je zavračal nespodobna besedila; jaz bi, če bi jih zavračal, ostal brez dela.)